Twik wrote:
"Like the early English-Russian computer program that translated "The spirit is willing, but the flesh is weak" to "The vodka is strong, but the meat is rotten.""
This isn't a direct translation, it's a "jumper" (and it's also apocryphal so it may not have really happened). This particular gem was supposedly what happened when someone ran the English through a program to translate it to Russian and then back into English. It's also been told of rookie translators, but that strikes me as unlikely because someone who translated the sentence into Russian wouldn't likely translate it back differently, and if two people did this the one going from Russian to English would likely have recognized the idiom from the near-miss and corrected it.
Virg