Some sort of auto-translation, I think. I see them quite frequently as a mod on another board. English has so many synonyms, with such subtle shades of meaning, that a computer picking the wrong one is more likely than not. Add in a different language's word order, and a direct translation gives you exactly that kind of mess.
I encounter this with transcribing dictations for doctors who are not native English speakers. Got one right now who is pretty fluent but has a real problem with singulars and plurals. He says "are" after every word that ends in an S, whether the word is a real plural or not, which results in "Pancreas are normal." But that's a whole different story.
That's very common in Afrikaans speakers, since Afrikaans uses the same word to mean "is" and "are" (which leads to a lot of confusion about singulars and plurals in English).
Much like Zulu doesn't differentiate between "he" and "she" in a pronoun (they use a gender neutral pronoun, sort of like "they"), so you frequently get Zulu speakers when talking English accidentally using "she" for a man, or "he" for a woman.